Simultane Çeviri Ücretleri 2024’te Nasıl?

Simultane Çeviri Ücretleri 2024’te Nasıl?
Simultane Çeviri Ücretleri 2024’te Nasıl?

Simultane çeviri veya tercüme, çevirisi yapılan konuşmacı konuşurken gerçekleşen sözlü bir çeviridir. Başka bir deyişle, (aşağı yukarı) bir tür gerçek zamanlı sözlü çeviridir. Tam anlamıyla eş zamanlı değildir, çünkü tercümanların söylenenleri duymak, işlemek ve tekrarlamak için saniyelere ihtiyacı vardır. Genellikle bir ses teknisyenin yardımını ve mikrofonlar, kulaklıklar (hem tercümanlar hem de izleyiciler için) ve ses geçirmez kabinler dahil olmak üzere uzman teknoloji gerektirir. Tam konsantrasyon gerektiren yoğun bir görev olan simultane çeviri, bu nedenle en az iki tercüman 30 dakikalık kısa görev süreleriyle bir ekip olarak çalışır.

Bir Sektörün Doğuşu: Nürnberg Duruşmaları

Bildiğimiz şekliyle eşzamanlı çeviri 1945 yılında, mağlup Nazi yetkililerinin yargılanması için icat edilmiştir. Modern uluslararası ceza hukukunun temelini oluşturan duruşmalar, Uluslararası Askeri Mahkeme tarafından düzenlenmiştir. Söz konusu dört dili (İngilizce, Almanca, Fransızca ve Rusça) konuşabilmek için birden fazla tercümana ihtiyaç vardı. Duruşma öncesinde, üst düzey çeviri için genellikle ardıl tercüman kullanırken Fransız-Amerikan dil uzmanı Léon Dostert, duruşmaların karmaşık gereksinimlerini yönetmek için kulaklık kullanarak simültane tercüme fikrini ortaya attı.

Dinleyiciler simultane çeviriyi nasıl takip eder?

Simültane tercüme hizmetlerinin kullanıldığı etkinliklerde izleyicilere kulaklıklar veriliyor. Bu kulaklıklar, konuşmacılar tarafından söylenenleri onlar söylerken yorumlayan bir simultane tercümanın sesine doğrudan ulaşmalarını sağlıyor. Simültane çevirinin 'akışı' çevirmene, konuşmacıya, konuya vb. göre değişiklik gösterebiliyor. Ve aşağıdakiler tarafından kesintiye uğratılabilir veya etkilenebilir:

Simultane Çeviri Ücretleri

Simultane tercüme genellikle ardıl tercümeden daha pahalıdır; bunun nedeni, ardıl çeviri yapan dil uzmanının daha çok sayıda bulunması ihtimalidir. Simultane çeviri ücretleri tercüman başına günlük maliyeti genellikle 500-600 dolar civarında (x2) olurken kısa etkinliklerde veya iş toplantılarında tercih edilen ardıl çevirmenler genellikle 500 dolarlık bir maliyet yaratmaktadır. Ancak, çeviri sektöründeki maliyetler ve kârlar hakkındaki bu tahminler İngilizce odaklı olup diğer dillerde (özellikle Korece ve Çince gibi nadir dillerde) çok daha yüksek boyutlara ulaşabilir.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Belirleyici Faktörler

Dil Çiftleri

Yukarıda da belirtildiği gibi farklı dil eşleştirmeleri maliyet açısından farklılık gösterir. Bu esasen bir arz ve talep meselesidir. Dil eşleştirmesi ne kadar nadirse, maliyet de o kadar yüksek olur. O yüzden çapraz dillerdeki (İngilizce-Makedonca gibi) tercüman planlamalarında Türkiye dışından çevirmen getirilmesi oldukça muhtemeldir.

Tercümanın Deneyimi

Tercümanların deneyim ve beceri düzeyleri farklılık gösterir. Bunun sonucunda ortaya çıkan ücret farkı genellikle daha az değişiklik gösterir. Burada tercümanların geçmiş iş deneyimlerinin irdelenmesi oldukça kritik bir rol oynayacaktır. Ardıl çeviri için deneyimsiz bir dil öğrencisinden üst düzey bir profesyonel tercümana kadar değişen bir ayarlama maliyeti de etkileyecektir.

Minimum ücretler

Uzaktan çeviri durumları hariç, tercümanların görevlere gidip gelmeleri gerekmektedir. Bu da bir güne sığdırabilecekleri görev sayısının sınırlı olduğu anlamına gelir. Bu yüzden büyük çoğunluğu minimum gün ücret almaktadır. Öte yandan simultane çeviri gibi zor bir işte bir tercüman tek başına bir saate kadar görev yapabildiğinden bu süre de bir günlük mesaiye eşittir.

Telif hakkı

Bir tercümanın çalışması kendi fikri mülkiyetidir. Bir etkinliği kaydetmeyi veya yayınlamayı planlıyorsanız, tercümanın yazılı onayını almanız gerekir. Bu, tercümanla müzakere etmenize getiren ek bir ücret anlamına gelebilir. Bununla birlikte toplam bedelin %15-20’sini geçmeyecektir.

Seyahat ve konaklama masrafları

Tercümanlar, normal ücretlerine ek olarak seyahat ve konaklama masraflarına da ihtiyaç duyarlar. Yarım günden fazla süren projeler için bu masraflara genellikle yemek masrafları da dahil olacaktır.

Simultane Çeviri Hizmeti Nasıl Alınmalı?

Ardıl ve simultane tercümanlar genellikle dil hizmeti sektöründe serbest olarak çalışırlar. Bazen, bazıları doğrudan bir dil hizmeti sağlayıcısı aracılığıyla çalışabilir. Çoğu zaman, çeviri şirketleri ve kendi doğrudan müşterileri (veya her iki yöntemle) iş bulurlar. Bazı durumlarda, çeviri şirketinin kendi personelinin olduğu model çok nadirdir. Her iki durumda da çeviri işletmeleri aracılığıyla tercüman kiralamak daha makuldür, çünkü müşteri adına tercümanları inceleyebilir, tavsiyelerde bulunabilir ve birçok senaryoya hâkim olarak organize edebilirler. Belki, idari masraflar ve kar amacıyla daha yüksek bir bütçe söz konusu olacaktır; ancak bu durum, doğrudan tercümanla çalışmaktan daha verimli bir iş birliği yaratacaktır. Düzenli olarak sözlü tercüme hizmeti kullanan şirketler için, tercümanlar ve ses ekipmanı tedarikçileriyle doğrudan ilişki kurmak mantıklıdır. Bu yaklaşım, uzun vadede maliyetlerden tasarruf sağlayacaktır.

Makineler tercümanların yerini alacak mı?

Makine çevirisi geliştikçe, birçok kişi çevirmenler gibi tercümanların da eninde sonunda yerini makinelere bırakacağına inanıyor. Meta (eski adıyla Facebook) geçtiğimiz günlerde sözlü çeviri araçlarında ilerleme kaydettiklerini duyurdu. Eğer bu araçlar tercümanların yerini alırsa, ilk olarak simultane tercümenin yerini alması söz konusu olabilir. Bunun nedeni, sağlayacağı daha dramatik maliyet tasarruflarıdır. Ancak aynı zamanda, ardıl çeviride ihtiyaç duyulan 'insani dokunuş' (sağduyu, sosyal etkileşim, vb.) ihtiyacını makinelerle elde etmek daha zor olacaktır.

Lingopia Önemli Bir Tedarikçi

Bir özet sunmak gerekirse: simultane ve ardıl çeviri sözlü çeviri türleridir. Aralarında benzerlikler olsa da her sözlü çeviri türü genellikle farklı durumlar için uygundur. Simultane çeviri genellikle iş odaklı veya akademik etkinliklerde kullanılır. En etkili yöntemdir çünkü aşağı yukarı gerçek zamanlı olarak gerçekleşir. Ardıl çeviri genellikle nispeten daha az bilgi paylaşımı olan daha küçük etkinlikler için uygundur. Konuşmacı durakladığında tercüman konuşur. Fısıltı çeviri gibi yöntemlerse genellikle tüm konuşmaların tek bir konuşmacıya aktarıldı sırada etkilidir. Genellikle birden fazla tercümana ve ses geçirmez kabinler gibi ekipmanlara ihtiyaç duyulur. Bir şirketle ile çalışmak tercüman kiralamanın en kolay yoludur. Özellikle kısa vadeli ve tek seferlik projeler tercümanlarla ilgilemek mantıklı görünse de bu hizmeti düzenli olarak kullanıyorsanız Lingopia gibi bir çeviri ajansı ile doğrudan ilişki kurmak daha verimli olacaktır.